Заверенные переводы, называемые нотариальными или сопряженными, это перевод документов, которые требуют перевода присяжного переводчика. Заверенные переводы отличаются тем, что имеют особую печать, выполненную в государственном монетном дворе, на которой есть имя и фамилия переводчика бюро переводов «EX Translation», его положение в списке присяжных переводчиков и название языка, на котором он специализируется, и подпись присяжного переводчика, который имеет разрешение для владения печатью на переводе документа.

Название переводчика присуждается человеку, который сдал экзамен устный и письменный, имеет навыки перевода с русского языка на иностранный язык и с иностранного языка на русский язык. Переводчик сдает экзамен перед государственной экзаменационной комиссией и составляет перед министром юстиции обет, говорящий о добросовестном выполнении своих задач в работе, честности и неразглашении, а также включении в список присяжных переводчиков. Различают заверенные переводы письменные и устные.

Заверенные переводы выполняются для документов официальных, которые из-за своего высокого статуса, требуют учетных данных переводчика. К ним относятся, в частности, официальные документы, торговые договоры, документы на автомобиль, юридические документы, судебные документы, банковские документы, медицинские документы.

Когда необходим нотариальный устный перевод?

Заверенные устные переводы необходимы, когда участником собрания, официальных торжеств, является иностранец. Заверенные устные переводы, применяются при подписании нотариальных актов и договоров, составления официальных документов, судебных заседаний, свадеб, разводов, крещений.

В документах, требующих нотариального перевода, не может быть места для ошибок, поскольку любые ошибки могут много стоить. Мы поможем вам избежать их.