
У сучасному світі, де кордони стають дедалі відкрими для бізнесу, навчання та подорожей, правильне оформлення документів набуває критичного значення. Просто зробити переклад — часто недостатньо. Для того, щоб документ мав юридичну силу в офіційних органах іншої держави (або в Україні, якщо документ іноземний), необхідне нотаріальне засвідчення перекладу.
У цій статті ми розберемося, як проходить ця процедура, на що звернути увагу та де замовити послугу "під ключ".
Що таке нотаріальний переклад?
Це юридична процедура, під час якої державний або приватний нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача. Нотаріус не перевіряє правильність самого перекладу (це відповідальність фахівця з дипломом філолога), він засвідчує, що переклад виконав кваліфікований спеціаліст з відповідною освітою.
Статистика та факти:
- 70% відмов у прийомі документів за кордоном стаються через помилки в оформленні перекладу або недотримання вимог до засвідчення;
- Понад 50 мов - саме таку кількість мовних пар сьогодні охоплюють професійні бюро перекладів в Україні;
- 1 робочий день - це середній термін виконання стандартного нотаріального перекладу (паспорт, диплом, довідка) у професійних агенціях.
Основні етапи процедури
Процес засвідчення перекладу у нотаріуса складається з кількох важливих кроків:
- Нотаріус працює лише з оригіналами або офіційно виданими дублікатами. Документ не повинен мати пошкоджень, ламінації або незавірених виправлень;
- Спеціаліст виконує переклад, зберігаючи структуру та термінологію оригіналу;
- Переклад прикріплюється до оригіналу документа або до його нотаріальної копії.
- Нотаріус перевіряє диплом перекладача, ідентифікує його особу, після чого проставляє свій підпис та гербову печатку.
Коли потрібна ця послуга?
Найчастіше клієнти звертаються за засвідченням у таких випадках:
- Для фізичних осіб: переїзд на ПМП, оформлення шлюбу з іноземцем, вступ до закордонного університету, отримання спадщини;
- Для бізнесу: реєстрація філій за кордоном, підписання міжнародних контрактів, участь у тендерах, подання фінансової звітності інвесторам.
Якщо вам потрібно швидко та якісно підготувати документи, ви можете замовити професійне засвідчення перекладу у нотаріуса на сайті компанії НТідея. Це дозволить уникнути черг у нотаріальних конторах та гарантує, що ваш перекладач має всі необхідні акредитації.
На що звернути увагу
Щоб ваші документи прийняли з першого разу, врахуйте ці нюанси:
- Завжди надавайте перекладачу фото закордонного паспорта. Прізвище в перекладі має збігатися з написанням у паспорті літеру в літеру.
- Уточнюйте в установі, куди подаєте документ, до чого саме має бути підшитий переклад. Для дипломів зазвичай роблять нотаріальну копію, а для довідок про несудимість переклад шиють до оригіналу.
- Пам'ятайте, що для багатьох країн (Німеччина, Франція, Канада) спочатку потрібно поставити апостиль, а вже потім робити нотаріальний переклад.
Нотаріальне засвідчення перекладу — це місток між правовими системами різних країн. Маючи на руках правильно оформлений документ, ви застраховані від юридичних зволікань та зайвих витрат. Довіряйте цю роботу перевіреним агенціям, які мають штатних дипломованих перекладачів та налагоджену співпрацю з нотаріусами.

